Обретенная любовь - Страница 35


К оглавлению

35

— Ты передумал, не так ли? — спросила она, останавливаясь. Она не станет танцевать с ним, пусть даже это и первый их танец в качестве мужа и жены. — Ты просил моей руки, чтобы спасти мою репутацию, но сделал это лишь потому, что, будучи слишком джентльменом, не мог бросить меня у алтаря.

Губы Алексея были плотно сжаты. Помолчав некоторое время, он все же ответил:

— Ты права, Элис, я не хотел на тебе жениться.

Она громко вскрикнула, не представляя, что теперь делать.

— Но нас все-таки обвенчали, — начала она. — Я хочу стать тебе хорошей женой, Алекси!

Он безразлично пожал плечами:

— Поступай как знаешь. Можешь быть хорошей женой или плохой — мне нет до этого дела, Элис. Это не имеет значения.

— Что ты такое говоришь? — удивленно спросила девушка.

— Я говорю — поступай как знаешь. Ты всегда именно так и делаешь. Но избавь меня от своих дальнейших заигрываний.

— Ты мой муж! Никаких заигрываний больше не будет!

— В самом деле? Сильно в этом сомневаюсь, — с издевкой произнес Алексей. — Я действительно имею в виду то, что сказал, Элис. Можешь делать что тебе заблагорассудится. Я дал тебе свое имя. Я стану тебе опорой, дам тебе крышу над головой, буду наряжать тебя в красивые платья и одарю драгоценностями. Но дальше этого наши отношения не зайдут. — Он жестом указал на стол. — Почему бы нам не присесть и не сделать вид, что мы отлично ладим, пока весь этот фарс не закончится?

Элис не могла поверить, что Алексей действительно так думает. Он же говорил в сердцах, стараясь ранить ее! Осознавал ли он, сколько боли причиняет ей? Элис открыла было рот, чтобы рассказать мужу о своих чувствах к нему, сказать, что любит его, что хочет, чтобы брак их был счастливым. Но не успела она молвить и слова, как Алексей произнес:

— Тебе, вероятно, небезынтересно будет узнать, что мой корабль отходит сегодня ночью. Как только гости наши разъедутся, я также откланяюсь.

Элис это известие точно громом поразило.

— Не знаю, как долго я буду отсутствовать, — не без удовольствия добавил молодой человек, пристально глядя на Элис.

Покачнувшись, она произнесла:

— Но ты же не собирался в Китай раньше начала июня.

— Я и не говорил, что отплываю в Китай, — резко отозвался он.

Девушка покачала головой. Надежда ее угасала.

— Но как же наша брачная ночь?

Алексей изумленно воззрился на нее.

Оставаться и воспринимать всерьез их союз он явно не намеревался. Элис задрожала. Говорить ей было трудно.

— Куда ты направляешься, Алекси?

— В Сингапур, — ответил он.

В этот момент Элис поняла, что ее брак фиктивен.

Часть вторая
Обретенная любовь

Глава 6

Лондон, Англия

Весна 1839 г.


Элис осмотрела свой длинный, изысканно сервированный на двадцать три персоны обеденный стол и чуть заметно улыбнулась. В серебряных канделябрах горели свечи, раздавалось позвякивание хрусталя и позолоченных столовых приборов, гул голосов то и дело прерывался взрывами смеха. За столом одновременно велось несколько оживленных бесед. Стены столовой были декорированы темно-красными с золотом обоями, с потолка свисали два хрустальных канделябра. В камине горел огонь, а на каминной полке в вазе стоял очаровательный букет цветов. На столе также имелись цветочные композиции меньшего размера. Атмосфера в комнате была непринужденной, гости наслаждались хорошей трапезой и радушным приемом. Этот вечер, разумеется, проходил столь же успешно, что и все предыдущие.

Как бы то ни было, Элис была одной из самых популярных светских львиц Лондона, приглашения в ее салон ожидали, за него отчаянно сражались.

Будучи хозяйкой званого ужина, она восседала в самом дальнем конце стола, облаченная в роскошное вечернее платье темно-синего цвета, которое эффектно дополняли украшения из сапфиров. Ее кавалером сегодня был мистер Томас Блэр, один из крупнейших государственных банкиров, который занимал место в противоположном конце стола. Он был очень красивым джентльменом, не лишенным амбиций, о которых не принято говорить вслух, и также довольно состоятельным. К тому же он был холост. Элис пригласила на вечер двух дебютанток и молодую вдову, каждая из которых могла бы стать для него выгодной партией. Мистер Блэр поднял свой бокал с вином, улыбаясь Элис и не сводя с нее пристального немигающего взгляда. Она понимала, что ему нравится не только ужин, но и сама хозяйка дома.

Она одарила банкира ответной улыбкой, и в этот момент лорд Уорф произнес:

— Кому какое дело до того, покупают китайцы опиум или нет? За исключением, конечно, главы их государства? — Он рассмеялся и продолжил высокомерным тоном: — Я к чему клоню — нужно позволить им поступать как знают!

— Это же неверно! — воскликнула одна из дебютанток, Фелисия Карью. Она была очень юна, довольно привлекательна, но умом не блистала. Блэр даже не взглянул в ее сторону. — Все знают, какое ужасающее действие оказывает опиум. Уверена, что оно одинаково и для несчастных китайцев! Мы не должны поощрять их пагубную привычку.

— Дорогая моя, — снисходительно произнес лорд Уорф, — он же стоит целое состояние — для наших торговцев, разумеется. Это чертовски выгодная торговля — и беспошлинная причем.

Последовал одобрительный гул голосов. Дебаты вокруг беспошлинной торговли и открытых рынков были очень популярны, возможно, популярнее даже, чем обсуждение государственного долга и грозящего стране банкротства. Разумеется, последнее зависело от того, какой точки зрения человек придерживался.

35