Обретенная любовь - Страница 8


К оглавлению

8

Он одарил ее теплой улыбкой, скользя взглядом по вырезу ее платья.

— Наши путешествия обычно длинны, мисс О'Нил, и прекрасные леди для нас — большая редкость. Я не был уверен, что вы пожелаете говорить со мной.

— Но вы же наш гость! — вскричала Элис, на мгновение касаясь его руки. — Откуда вы родом, мистер Монтгомери? Моя семья владеет табачной плантацией в Вирджинии.

— Я из Балтимора, мисс О'Нил. Как и мой капитан, я родом из семьи моряков. Отец мой был владельцем судна, а дед — рулевым, так же как и прадед, здесь, в Британии. Я вырос на рассказах деда о море, в основном о Береге Слоновой Кости и африканской работорговле — в прошлом веке, разумеется.

— Мой отец был капитаном флота, мистер Монтгомери, и я восхищена вашим рассказом. — Элис говорила искренне. Что еще более важно, Алексей заметил, что они беседуют. — Мы, разумеется, больше не торгуем рабами, но во времена вашего деда это было довольно прибыльное дело, не так ли?

— Именно так, — согласился он. — В Америке работорговлю запретили в 1808 году, незадолго до моего рождения. В бытность моего деда это занятие было очень рискованным. Полагаю, Африканский континент и по сей день остается опасным местом для тех, кто все еще надеется нажиться на торговле людьми.

— Я против подобной практики, — твердо заявила Элис. Работорговлю в Британской империи объявили вне закона в 1807 году. — Хотя у моей семьи и имеется плантация в Вирджинии, на которой действительно используется труд рабов, я выступаю за свободу всех людей как в империи, так и во всем мире.

— Вы высказываете очень смелые суждения, мисс О'Нил. В моей стране упразднение рабства является камнем преткновения. Будь я столь же храбрым, с удовольствием посетил бы Суит-Брайар, случись мне снова оказаться в Вирджинии. — Он улыбнулся, обнажив крупные белые зубы. — Особенно мне понравился бы визит туда, если бы вы лично показали мне плантацию.

Элис игриво улыбнулась:

— Я бы с удовольствиемустроила вам экскурсию по Суит-Брайар! Но как же нам это устроить? Когда я в следующий раз отправлюсь туда, вы будете плыть в Китай!

— Или огибать мыс Доброй Надежды.

— Или бороздить воды Китайского моря. — Девушка рассмеялась. — А к тому времени, как вы получите мое письмо, я, вероятно, уже возвращусь домой.

— Вероятно — и я буду очень об этом сожалеть.

Они снова улыбнулись друг другу.

— Алекси говорил, что вы познакомились в Канаде, — сказала Элис.

— Именно так все и случилось — прямо посреди ужасного бурана. Браконьеры пытались похитить меха, которые Алекси намеревался привезти домой. Я спас ему жизнь, и мы стали друзьями навеки.

Элис слова Монтгомери очень впечатлили.

— Как же вы спасли ему жизнь?

Из-за ее спины раздался голос Алексея:

— Местные жители сражались на стороне французов, численно значительно превосходя моих людей.

Элис была настолько поглощена беседой, что не сразу осознала, что к ним подошел Алексей. Сердце ее забилось сильнее, и она повернулась к нему. Он стоял рядом со скрещенными на груди руками и улыбался, но улыбка не затрагивала его глаз.

Элис поразилась:

— Что-то не так?

Неужели он ревнует?

— Какое письмо ты собралась посылать Уильяму?

— Приглашение в Суит-Брайар, — беззаботно ответила девушка и, повернувшись спиной к Алексею, снова сосредоточила внимание на Монтгомери. — Мне бы хотелось узнать побольше о Канаде, браконьерах и коренных жителях, — с энтузиазмом произнесла она.

— Это долгая история, — ответил он, косясь на Алексея.

— И не подходящая для женских ушей, — тут же добавил молодой человек. — Ты нас извинишь, Уильям?

Поколебавшись немного, Монтгомери поклонился:

— Был рад познакомиться, мисс О'Нил. Надеюсь, мы сумеем продолжить наш разговор в другой раз.

— Разумеется, сможем, — с улыбкой ответила девушка.

Про себя она не могла не гадать, что же Алексей хочет от нее скрыть. Неужели он в самом деле считает ее такой изнеженной, что даже отказывает в праве услышать о его похождениях? Или случилось что-то настолько ужасное, что он не желает посвящать ее в это?

Уильям Монтгомери отошел поговорить с Клиффом и Девлином. Элис осознала, что она одна с Алексеем и выражение его лица не сулит ей ничего хорошего.

— Что случилось? — спросила она. Ведь не злится же он на нее в самом деле за то, что она разговаривала с его рулевым? — Твой друг очень интересный мужчина. И довольно привлекательный к тому же.

Молодой человек взял ее за руку и отвел к скрытому за тяжелой портьерой окну.

— Не вздумай заигрывать с Монтгомери, Элис, — предупредил он.

— Отчего же? — удивилась она, высвобождаясь из его хватки.

— Он моряк, Элис, и к тому же порядочный волокита.

Девушка изумилась еще больше:

— Ты и сам волокита, но мне, тем не менее, не запрещено с тобой разговаривать!

Алексей смерил ее пронзительным взглядом:

— Этот мужчина не для тебя. Любезничай-ка лучше с Огилви и ему подобными.

Элис внимательно всматривалась в его глаза. Никогда прежде Алексей не ревновал ее к поклонникам — а Уильям Монтгомери таковым даже не являлся. Алексей был прав — этот человек прежде всего моряк, а не джентльмен.

Элис с улыбкой коснулась его крупной загорелой руки с потрескавшейся на костяшках пальцев кожей.

— Тебе незачем ревновать, Алекси, — чуть слышно произнесла она.

— Даже не пытайся заигрывать со мной! Вовсе я не ревную. — Он пожал плечами. — Я просто хочу уберечь тебя от опасного повесы, Элис. Монтгомери умеет подбирать ключик к женским сердцам, но я не желаю, чтобы ты попала под его чары.

8