— Тебе нравится мой дом?
— Я его уже видел. Когда Ариэлла обмолвилась, что ты намерен купить его, я сам приехал осмотреть здесь все и убедиться, что тебя не обманывают.
Алексей и помыслить не мог, что Стивен лично участвовал в покупке дома. Но ведь они знали друг друга с детства, и на достаточном основании — дядя Алексея, Рекс де Уоренн, усыновил Стивена, сделав их, таким образом, кузенами. То был тщательно оберегаемый семейный секрет.
Прищурившись, Клервуд взирал на него:
— Вижу, тебя мучает похмелье. Но вот чего я никак не возьму в толк, так это того, отчего ты не радуешься своему триумфальному возвращению домой и прибыли, которую привез для своих инвесторов?
— Я в отличном расположении духа, — солгал Алексей.
— В самом деле? Могу ли я заключить, что воссоединение с Элис прошло успешно?
Молодой человек холодно взирал на друга. Маубрей единственный знал о событиях, имевших место на балу в Уиндхэвене.
Клервуд придвинул себе стул и сел на него, скрестив свои длинные ноги.
— Я знаю Элис так же давно, как и тебя. Она невероятно тщеславна, властна и обожает флиртовать, но она твоя жена в горе и в радости. Не пора ли простить и забыть?
Алексей начал раскаиваться в том, что признался тогда Клервуду.
— Я не намерен обсуждать подробности своего брака с мужчиной, который целое десятилетие потратил на то, чтобы якобы найти себе невесту.
— Почему же нет? Вчера ты ни о чем ином говорить не мог. Хоть я и холостяк, мог бы дать тебе хороший совет.
Алексей смутно припоминал, что непрерывно и довольно громко жаловался на то, что Элис осмелилась заявиться в доки, а потом и в офис. Упоминал ли он ее любовника Блэра? Молодой человек почувствовал, что краснеет.
— Она не лишена хладнокровия, — произнес он. — Ты знаком с Томасом Блэром?
— Да, знаком. Я очень уважаю этого человека. В прошлом я даже брал у него взаймы кругленькие суммы на разработку некоторых проектов.
Клервуд, широко занимавшийся благотворительной деятельностью, всегда оказывал финансовую поддержку приютам, больницам и школам для бедных — в промежутках между ухаживаниями за дочерьми из самых уважаемых семей.
— Его процентные ставки — настоящий грабеж.
Клервуд удивленно поднял брови.
— Неужели ты намерен обвинить этого человека в том, что он ухаживает за твоей женой? А можешь ли ты обвинить ее в стремлении найти утешение на стороне — как это делаешь ты сам?
Алексей поднялся на ноги:
— Мне неинтересно, чем она занимается и с кем.
— Рад, что именно таков ход твоих мыслей. — Клервуд также встал. — Теперь, когда ты собрался некоторое время провести на суше, я думаю, сезон не покажется мне столь уж скучным.
— Ты начинаешь меня раздражать, — предупредил Алексей. — Я даже могу решить вышвырнуть тебя прочь из моего дома.
Клервуд наконец улыбнулся:
— Хорошо. Ты раздражаешь меня постоянно. Значит, теперь мы квиты.
Внезапно раздался звук, который ни с чем невозможно спутать, — стук каблуков женских туфель. Мужчины дружно обернулись. Сердце Алексея на мгновение замерло, когда он увидел стоящую в дверях Элис, невыразимо прекрасную в бирюзовом платье и украшениях с бриллиантами. На щеках его появился румянец, пульс участился.
Алексей заметил, что и Элис покраснела. Она пребывает в гневе. Эта мысль доставила ему неизъяснимое удовольствие.
Реджинальд был сбит с толку.
— Капитан, к вам посетительница. Я просил ее подождать, но…
— Но я отказываюсь ждать, пока ты решишь, принимать меня или нет, — напряженным голосом закончила за камердинера Элис.
Он был рад, что она расстроена.
— Что ж, думаю, тебе можно вмешаться в разговор. Доброе утро, Элис. И поздоровайся с Клервудом. Реджинальд, так уж случилось, что миссис де Уоренн моя жена.
Камердинер побледнел.
Элис бросила взгляд на Клервуда:
— Здравствуй, Стивен. Не посоветуешь ли ты Алекси продать это убожество и снова отправиться в море, где ему самое место?
Герцог поклонился. Он явно пребывал в хорошем расположении духа, несмотря на свой невозмутимый вид.
— Вообще-то я нахожу этот дом очень милым и советую другу задержаться в городе на некоторое время.
— За что тебе большое спасибо, — мрачно отозвалась она.
— Мне пора идти. Вам есть о чем поговорить. Хотел бы я оказаться незримым свидетелем, — скривив губы в усмешке, произнес Клервуд.
Еще раз поклонившись, он быстро зашагал прочь.
Взгляд Элис был пронзителен как кинжалы. Не поворачиваясь к Реджинальду, она приказала:
— Пожалуйста, оставьте нас.
Камердинер направился было к двери, но Алексей приказал ему остаться.
Реджинальд побледнел, испуганно переводя взгляд с мужа на жену. Тут заговорила Элис. В голосе ее явно угадывался вызов:
— Нам нужно обсудить вопросы личного характера.
— Что-то не припомню такого, — возразил Алексей, скрестив руки на груди и гадая, какого черта ей здесь понадобилось.
Элис, наконец, посмотрела прямо на камердинера. Взгляд ее был холоден, но не властен. Она держала себя с большим достоинством.
— Я хозяйка этого дома. Не могли бы вы принести чай и прохладительные напитки? А также подходящую одежду для мистера де Уоренна? Я чувствую в комнате неприятный запах.
Реджинальд, покрасневший еще больше, кивнул и поспешно ретировался.
Алексей же принялся медленно хлопать в ладоши, восхищенный ее храбростью. Он наблюдал за тем, как Элис подходит к двери и закрывает ее, и тут поймал себя на том, что взгляд его прикован к ее миниатюрной фигуре. Нахмурившись, он воззрился ей в лицо, когда она снова повернулась к нему.