Элис замерла на месте. Неужели Блэр только что бросил ее мужу вызов?
Она страшилась ответа Алексея — того, что он снова отвергнет ее. С наигранной улыбкой на губах она произнесла:
— Я намерена своими глазами увидеть чай, мистер Блэр. После этого вы и мой муж с чистой совестью сможете отпраздновать торжественное событие, а я отправлюсь домой самостоятельно.
Элис поразилась тому, как спокойно звучит ее голос.
Взгляд Алексея метался между нею и Блэром.
— Прежде всего, Алекси во всех подробностях расскажет мне о своем плавании, — спокойно заявил Клифф. — Лишь после этого он сможет от меня отделаться.
Элис посмотрела на мужа. Как это ему удалось снова заставить ее почувствовать себя двадцатилетней? Нет, восемнадцатилетней или даже шестнадцатилетней. Ей нужно немедленно восстановить хладнокровие.
Элис искренне надеялась, что своими действиями не вызовет ревность Алексея. Она хорошо усвоила урок. Но ей стало совершенно очевидно, что он не ревнует ни к Блэру, ни к кому бы то ни было еще. Ревнивые супруги не оставляют своих жен без присмотра на шесть долгих лет.
К счастью, никакого ответа от нее не потребовалось, так как и Лафайет, и Тилден не могли дождаться, когда же они смогут покинуть доки и отправиться пробовать чай. Здание, в котором располагалась компания «Грузоперевозки Уиндсонг», находилось всего лишь в нескольких кварталах от порта наряду с офисами других торговцев и брокеров.
— Вас ожидает ящик лучшего французского шампанского, capitaine! — ухмыляясь и хлопая Алексея по спине, заявил Лафайет. — Мы заработали целое состояние, не так ли?
— Это лучший чай, который мне когда-либо удавалось достать, — с гордостью произнес Алексей. — И прибыль наша от этого плавания значительна.
Обнимая сына за плечи, Клифф повел его прочь из доков, и оба джентльмена следовали за ними по пятам. Элис плелась сзади, чувствуя себя покинутой и надеясь лишь, что у нее чрезмерно разыгралось воображение. Чтобы отвлечь внимание Блэра, пристально за ней наблюдавшего, она позвала мистера и миссис Карью и их дочь, а также лорда и леди Уорф:
— Едемте праздновать с нами в «Грузоперевозки Уиндсонг»! Шампанского на всех хватит!
Блэр взял ее за руку и внимательно посмотрел ей прямо в глаза, следуя за Клиффом, Алексеем и двумя джентльменами мимо вереницы ожидающих экипажей.
— Будь я на месте капитана де Уоренна, не стремился бы сейчас поехать в офис вместе со всеми.
Элис изо всех сил старалась придумать достойный ответ.
— Ну а я с удовольствием выпью шампанского! К тому же мне не терпится отведать чаю.
— В самом деле? Хотите сказать, что это интересует вас больше, чем провести время наедине с мужем? — Они миновали несколько складов. Уорфы и Карью следовали за ними по пятам. — Еще мгновение назад вы показались мне очень увлеченной удалым капитаном.
Элис посмотрела на Блэра, опасаясь, что он разгадал страшную правду.
— Я знакома с Алекси с семилетнего возраста, и это довольно большой срок, вы не находите?
— Так он вам наскучил?
Проживи она хоть сто лет, Алексей никогда бы ей не наскучил.
— Просто мы очень хорошо знаем друг друга. — Элис отчаянно хотелось сменить тему разговора. — А вы разве не желаете попробовать чай?
Он рассмеялся:
— Дорогая моя, я не могу отличить зеленый чай от черного. Мой интерес простирается исключительно на его продажу. Знаете, на днях я слышал сплетню о том, что вы с капитаном де Уоренном отдалились друг от друга.
Элис споткнулась.
Разозленная правдивостью этого замечания, она выдернула руку из руки Блэра.
— Не стоит придавать слухам большого значения, сэр. Я настаиваю на том, что уже сказала вам ранее — мы с мужем знакомы уже почти двадцать лет.
— Понимаю, — протянул Блэр. — Но, будь я на месте капитана, даже через двадцать лет знакомства с вами не торопился бы немедленно отправиться в офис.
— Это очень мило с вашей стороны, — произнесла Элис.
Она была слишком расстроена, чтобы чувствовать себя польщенной его словами. Они уже подошли к ряду экипажей и колясок. Алексей явно намеревался ехать со своим отцом. Неужели он намеренно унижает ее? Не зная, как ей лучше поступить, она прошла вслед за Блэром.
Губы Алексея изогнулись в презрительной усмешке. Элис напряглась всем телом, видя, как он отправился к экипажу вместе с другими мужчинами и, забравшись внутрь, закрыл за собой дверь, ни разу не взглянув в ее сторону.
Он явно пренебрегал ее обществом, отчего Элис стало очень больно. Блэр дотронулся до ее руки, заставив вздрогнуть. Он всматривался в ее лицо внимательным пристальным взором.
Элис широко улыбнулась ему и, не говоря ни слова, села в меньший по размеру экипаж.
«Грузоперевозки Уиндсонг» занимали отдельное двухэтажное здание из коричневого камня. Празднование было в разгаре, когда прибыл виновник торжества. Алексею, Клиффу, инвесторам и даже стоявшим за стойкой в приемной двум клеркам немедленно налили шампанского. Все толпились в вестибюле. Дверь то и дело открывалась и закрывалась, пропуская новых гостей.
Вестибюль представлял собой просторное помещение с натертыми до блеска полами и колоннами эбенового дерева, поддерживающими высокие потолки с лепниной. Сверху свисали два больших хрустальных канделябра. Полы устилали дорогостоящие персидские и восточные ковры. Все стены были увешаны великолепными, написанными маслом картинами, изображающими корабли в море. У дальней стены стоял позолоченный столик, на котором были выставлены миниатюрные точные копии различных кораблей, включая и первое судно, спущенное на воду компанией «Грузоперевозки Уиндсонг», на котором несколько десятилетий назад Клифф плавал на Дальний Восток. Имелась здесь и модель «Кокетки».