Как бы то ни было, он был джентльменом. Заметив девушку, он поднял руку в знак приветствия и кивнул ей. Элис выдавила улыбку и помахала в ответ.
— Похоже, день выдался хорошим для мореплавателей, — заметил Блэр.
Вынув из кармана маленький бинокль, он принялся обозревать водную гладь.
Элис же подняла глаза к небу, по которому быстро бежали серые облака, затем перевела взгляд на бурлящие волны, порождающие белых пенных «барашков».
— Я бы сказала, бриз достигает семнадцати — восемнадцати узлов.
Он передал ей бинокль:
— На горизонте два судна.
Дрожа всем телом, Элис взяла бинокль и поднесла его к глазам. Она никогда не видела «Кокетку» вживую, лишь наброски и эскизы, пока ее конструировали. Едва заметив первый клипер, идущий на всех парусах, она шумно вдохнула.
— Я так понимаю, это ваш муж?
Через увеличительные линзы бинокля она продолжала изучать красивый гладкий корпус «Кокетки» и раздуваемые бризом паруса.
— Да, — подтвердила она, опуская бинокль. — Как мне кажется, он будет здесь менее чем через полчаса. Расстояния на море обманчивы, но задержки быть не должно.
— А второй корабль?
Элис снова посмотрела в бинокль. Второе судно было едва различимым пятнышком на горизонте.
— Невозможно рассмотреть. — Она передала бинокль Блэру. — Он не конкурент первому. Всего лишь точка в безбрежном океане. Прибудет не раньше десяти вечера.
Блэр посмотрел в бинокль.
— Боже мой, вы правы! — Он воззрился на нее с неприкрытым обожанием. — Вы необыкновенная женщина, миссис де Уоренн. Слышал, что ваши соперники называют вас холодной и расчетливой, но за этим идеальным фасадом, как мне кажется, пылает огонь.
— Меня обвиняют в холодности и расчетливости? — воскликнула Элис, ощутив укол боли.
Она так рьяно старалась быть вежливой и приветливой!
— Просто люди завидуют вашему успеху, красоте, власти. Я же, напротив, нахожу их чертовски привлекательными.
Блэру было не больше тридцати лет, он выглядел очень мужественно и привлекательно. Элис слышала, что он восхитительный любовник, и ничуть в этом не сомневалась, хотя и понимала, что шанса проверить это ей не представится, так как она замужем за одним из самых выдающихся лондонских торговцев с Китаем, пусть даже брак этот фиктивен. За последние четыре года у нее было полдюжины поклонников, но ни один из этих мужчин не согрел ее постели — или ее сердца.
Элис воззрилась на Блэра. Правды он узнать не мог. Ни один человек не может быть настолько проницательным.
— В действительности я самая заурядная женщина, — сказала она.
— Позволю себе с вами не согласиться, — медленно улыбаясь, произнес он.
Наблюдая за тем, как «Кокетка» плавно скользит по волнам Темзы, толпа взревела от восторга. В воздух были выпущены сотни шаров, всех вокруг осыпали дождем конфетти. Дети кричали и визжали что было сил. Элис прижалась к Блэру, но взгляд ее был прикован к мужу.
Он стоял на палубе своего судна неподалеку от рулевой рубки, положив одну руку на бедро, и отдавал приказы команде, которая спускала один парус за другим. Едва якоря были брошены, к клиперу устремились легкие шлюпки с торговцами. Элис забыла о стоящем рядом с ней мужчине, о толпе, их окружавшей, обо всем на свете, даже о собственных намерениях. В эту минуту она видела лишь Алексея де Уоренна.
Гнев ее, казалось, развеялся. Наблюдая за тем, как он отдает последние приказания экипажу, Элис изо всех сил старалась разбудить в сердце боль, живущую там долгие шесть лет. Едва смея дышать, полностью парализованная, девушка смотрела на мужа. Он так сильно ранил ее. Как он мог уйти от нее, не сказав ни слова?
Неужели он не любил ее хоть немного?
Боже всемогущий, неужели она сама все еще любит его, невзирая на годы боли и предательства?
Он просто неотразим!
— С вами все в порядке, Элис?
Она вздрогнула и резко выпустила руку Блэра, часто заморгав, чтобы помешать непрошеным слезам выкатиться из глаз. Она ощущала ужасную растерянность и представления не имела, как себя вести и что говорить.
— Меня переполняют чувства.
— Это заметно. — Он снова посмотрел в бинокль. — Второй корабль вовсе не китайский клипер. Я бы сказал, что он датский.
Элис едва слышала, что он говорит. Шлюпки достигли борта судна, и им опустили веревочную лестницу. Около дюжины торговых агентов просили разрешения подняться на борт. Алексей махнул рукой, приглашая их. По его жестам и движениям Элис могла судить о таящейся в нем энергии. Когда торговцы перевалились через борт, он стал приветствовать их, со смехом похлопывая по плечам. Мужчины обступили его плотным кольцом, приветствуя как настоящего героя. Кто-то вручил Алексею бутылку шампанского. Элис показалось даже, что она слышала звук вылетевшей пробки, разнесшийся над водой. Алексей запрокинул голову и рассмеялся низким вибрирующим смехом триумфатора.
Ее муж вернулся домой.
Элис осознала, что медленно идет по пристани по направлению к нему. Она подумала о том, что волосы его ужасно отросли и требуют немедленной стрижки. На Алексее была простая белая рубашка с низким вырезом, выставляющим на всеобщее обозрение его бронзовую от загара грудь. Ходил ли он обнаженным по пояс, находясь в море? Будучи мальчишкой, он всегда так поступал. Рубашка его была небрежно заправлена в бриджи, плотно охватывающие крепкие мускулистые бедра. На ногах были поношенные кожаные сапоги длиной до колен. Элис наблюдала за тем, как Алексей пьет шампанское прямо из горлышка. За ее спиной раздался рев толпы.